==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ།
འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཀྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནིཥྤ་ན་ན་ལོ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་བལྟས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་བརྫུན་གྱི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་བློས་ཕྱོགས་པའི་རྒྱ་ཆེན་པོར་བར་མཚམས་མེད་ཅིང་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་འབར་བ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་མཁྲེགས་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྲ་ཞིང་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་བ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་འབར་བ་དང༌། དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་འཁོར་བ་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། རླུང་དང་མེ་དང༌། ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་
སུ་སྣ་ཚོགས་མཚོ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་ཧེ་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རུས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱབ་ཏུ། གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དབྱུག་ཏོ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་བདུད་མ་ལུས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། མི་མགོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་དཔྲལ་བར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང༌། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་པར་འ

【汉语翻译】
名为《降阎魔尊红忿怒尊圆满瑜伽》。 隐匿无畏生处。
名为《降阎魔尊红忿怒尊圆满瑜伽》。
隐匿无畏生处。
印度语：Rakta Yamantaka Nishpanna Nalo Nama。
藏语：名为《降阎魔尊红忿怒尊圆满瑜伽》。
顶礼薄伽梵降阎魔尊红忿怒尊。因此，首先我为了将一切有情安置于降阎魔尊红忿怒尊的果位，心想应当修持薄伽梵降阎魔尊红忿怒尊。将蕴、界、处所摄的一切法观为空性，如幻如化，味道唯一。从融入空性的角度，修持一切法远离真假之相，不成立任何事物的空性。从那之中，刹那间，如心所想，在广阔无垠、无有间断、本质唯一的金刚地基上燃烧。其上，极为坚硬、成为一体、坚固燃烧的金刚杵。其上，无有间断、成为一体的金刚箭网。其下，金刚幡。其下，燃烧的金刚帐。其中，十辐黄色轮，向右极为猛烈地旋转，在辐条顶端附近安住着极其恐怖的十忿怒母。在中央，风、火、水、土的坛城，以及须弥山之上，于宫殿中央，
安住于各色莲花和日轮之上的红黑色水牛，极其愤怒，背后以骨饰庄严。降阎魔尊父母，右腿蜷曲，左腿伸展踩踏。薄伽梵降阎魔尊红忿怒尊，具有百亿太阳的光芒。一面二臂。右手中的白色短棒能摧毁三界。左手于心间持着盛满所有魔女之血的颅碗。具有二十八种形象。以五人头鬘庄严前额。以五手印和八龙王近旁庄严。颈部佩戴着滴血的五十人头鬘。

【英语翻译】
The Complete Yoga of Red Yamantaka, called "Hidden Source of Fearlessness."
The Complete Yoga of Red Yamantaka.
Hidden Source of Fearlessness.
In Sanskrit: Rakta Yamantaka Nishpanna Nalo Nama.
In Tibetan: The Complete Yoga of Red Yamantaka.
Homage to the Bhagavan Red Yamantaka.
Therefore, first, thinking that I should meditate on the Bhagavan Red Yamantaka in order to place all sentient beings in the state of Red Yamantaka, I contemplate all phenomena gathered by the aggregates, elements, and sources as emptiness, like an illusion, with one taste of emptiness. From the perspective of dissolving into emptiness, I meditate on emptiness, where all phenomena are free from the aspects of true and false and nothing is established. From that state, in an instant, as desired, on a vast and uninterrupted diamond ground that is one essence, there is burning. Above that, a vajra that is extremely hard, unified, solid, and burning. Above that, an uninterrupted and unified net of diamond arrows. Below that, a diamond banner. Below that, a burning diamond tent. Inside that, a ten-spoked yellow wheel, rotating very fiercely to the right, with ten extremely terrifying wrathful goddesses residing near the tips of the spokes. In the center, the mandala of wind, fire, water, and earth, and above Mount Meru, in the center of the palace,
resides a red-black buffalo on various lotuses and suns, extremely wrathful, adorned with bone ornaments on its back. Yamantaka and his consort, with the right leg bent and the left leg extended and pressing down. The Bhagavan Red Yamantaka, with the light of a billion suns. One face, two arms. In the right hand, he holds a white club that destroys the three realms. In the left hand, he holds a skull cup filled with the blood of all demons at his heart. He has the appearance of being twenty-eight years old. His forehead is adorned with a garland of five human heads. He is closely adorned with the five seals and the eight nagas. Around his neck is a garland of fifty bleeding human heads.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱད་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པ། སྨ་ར་དམར་སྐྱ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ལ་བརྫེས་པ། ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞད་པའི་ཞལ། ལྗགས་བསྒྱུར་བ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡོན་ན་གདུག་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཛིན་པ། མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་བར་འཕྱད་བ། དེ་ལས་གཞན་ཡབ་ཉིད་འདྲ་བ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་རྩི་ཀ་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བཞི་ནི་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དེ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་བཞི་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །གཡོན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། མུ་མེན་གསེར་ཆབ་ཀྱི་བུམ་པ། ཙ་ཏུར་ས་མ་ཡས་གང་བ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཀ་ཏོ་རིས་གང་བ། རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བྱི་རུའི་བུམ་པ་སིཧླས་གང་བ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ག་བུར་གྱིས་གང་བ། བུམ་པ་བཞི་ཀ་འང་ཁ་ཐོད་པས་བཅད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་ཉིད་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
ཕྱད་བ།（音译）身穿虎皮裙，胡须红白色，头发红黄色向上竖起，短而粗，肚子大，如太阳般的三眼红而圆，面容忿怒皱纹，咬紧牙齿，嘴巴稍微张开，以忿怒的姿态笑着的面容，舌头卷起，与明妃金刚僵尸母拥抱。明妃一面二臂，三眼，头发散乱，左手拿着装满恶魔之血的颅碗，右手拿着金刚钺刀，颈间佩戴五十个干人头组成的念珠。除此之外，观想与本尊一样的其他尊。于此，各种莲花八瓣的东面花瓣上，安住于日轮之上的愚痴阎罗死主身色白色，与金刚猪母黑蓝色拥抱。南面的莲花花瓣上，安住于日轮之上的嫉妒阎罗死主身色黄色，与金刚亥母黄色拥抱。西面的莲花花瓣上，安住于日轮之上的贪欲阎罗死主身色红色，与金刚妙音母白色拥抱。北面的莲花花瓣上，安住于日轮之上的嗔恨阎罗死主身色绿色，与高丽女神绿色拥抱。愚痴阎罗死主等四位勇士，一面二臂，右手中的次序依次是法轮、如意宝、莲花、宝剑，所有左手都拿着装满血的颅碗于胸前。除此之外，一切都与主尊相同。金刚ཙརྩི་ཀ་（音译）等四位勇母，一面二臂，右手金刚钺刀，左手拿着装满血的颅碗，以五印庄严，三眼，咬紧牙齿，观想头发散乱。火隅的莲花花瓣上，放置着猫眼石金水之瓶，装满ཙ་ཏུར་ས་མ་ཡ་（梵文，cātur samaya，四种誓言）。真脱离的隅的莲花花瓣上，放置着装满ཀ་ཏོ་རི་（梵文，kaṭorī，碗）的金瓶。风隅的莲花花瓣上，放置着装满སིཧླས་（梵文，sihlas，一种香料）的珊瑚瓶。自在隅的莲花花瓣上，放置着装满ག་བུར་（梵文，gabur，樟脑）的银瓶。观想四个瓶子都用头盖骨盖住。于薄伽梵的心间，安住于各种莲花和日轮之上的，如同自己一样的智慧萨埵。

【英语翻译】
Adorned with a tiger skin loincloth. Beard reddish-white, hair reddish-yellow bristling upwards. Short and stout. Large belly. Three eyes like the sun, red and round. Face wrathful with wrinkles, teeth clenched. Mouth slightly open. A face laughing in a wrathful manner. Tongue curled. Embraced by the consort Vajra Corpse-raising Mother. The goddess has one face and two arms. Three eyes. Hair loose. In the left hand, she holds a skull cup filled with the poisonous blood of demons. In the right, she holds a vajra chopper. Adorned with a garland of fifty dry heads around the neck. Other than that, contemplate the other deities as being like the main deity. There, on the eastern petal of the various eight-petaled lotuses, resides the white-colored Moha Yama, the Lord of Death, abiding on the sun, embracing the black Vajra Tsi-ka. On the southern lotus petal, resides the yellow-colored Jealousy Yama, the Lord of Death, abiding on the sun, embracing the yellow Vajra Pig Mother. On the western lotus petal, resides the red-colored Desire Yama, the Lord of Death, abiding on the sun, embracing the white Vajra Saraswati. On the northern lotus petal, resides the green-colored Envy Yama, the Lord of Death, embracing the green goddess Gauri. The four heroes, Moha Yama and the others, have one face and two arms. In their right hands, they hold a wheel, a jewel, a lotus, and a sword, respectively. All their left hands hold a skull cup filled with blood at their hearts. Other than that, everything is the same as the main deity. The four heroines, Vajra Tsartsi-ka and the others, have one face and two arms. The right hand holds a vajra chopper. The left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with the five seals. Three eyes. Teeth clenched. Contemplate with hair loose. On the lotus petal in the fire corner, is a vase of cat's-eye gold water, filled with cātur samaya (梵文，cātur samaya，four vows). On the lotus petal in the corner of true detachment, is a golden vase filled with a kaṭorī (梵文，kaṭorī，bowl). On the lotus petal in the wind corner, is a coral vase filled with sihlas (梵文，sihlas，a kind of spice). On the lotus petal in the powerful corner, is a silver vase filled with gabur (梵文，gabur，camphor). Contemplate that all four vases are sealed with skulls. At the heart of the Bhagavan, abiding on various lotuses and the sun, is the wisdom being like oneself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དབྱུག་ཏོ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །ཕུན་ཚོགས་སྐུ་ནི་དཔག་མེད་དེ། །ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་ཆུ་འཛིན་གྱིས། །ཆུ་བླངས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
在心间，观想各种莲花和太阳上，白色手杖的中央，太阳的坛城上，有红色字（ཧཱུཾ，吽，hūṃ，种子字）。 如此，对薄伽梵自身，则由不动佛加持。 对于愚痴阎魔敌等四者，则按顺序由毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就加持。 薄伽梵心间的精华是：嗡（ཨོཾ，梵文：ओṃ，oṃ，唵），舍（ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，hrīḥ，赫利），什（ཥྚྀཿ，梵文：ष्टृ，ṣṭṛ，什），威（ཝི་，梵文：वि，vi，威），革日达（ཀྲྀ་，梵文：कृ，kṛ，革日），达（ཏཱ་，梵文：ता，tā，达），纳（ན་，梵文：न，na，纳），纳（ན་，梵文：न，na，纳），吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，hūṃ，吽），吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，hūṃ，吽），啪（ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，啪），啪（ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，啪），梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文：स्वाहा，svāhā，梭哈）。 如此宣说，虽然如此，圆满之身不可估量，犹如云朵从水之宝藏中，取水不会穷尽一般。《红阎魔敌圆满瑜伽》终。由大学者无畏生处所造完毕。
《红阎魔敌圆满瑜伽》，无畏生处。

【英语翻译】
In the heart, visualize various lotuses and on the sun, in the center of the white staff, on the mandala of the sun, marked with the red letter HŪṂ (ཧཱུཾ，梵文：ओṃ，oṃ，Seed syllable). Thus, the Bhagavan himself is empowered by Akshobhya. For the four, such as the deluded Yamari, they are empowered in order by Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The essence of the Bhagavan's heart is: OṂ HRĪḤ ṢṬṚ VI KṚ TĀ NA NA HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ. Thus it is said, although it is so, the perfect body is immeasurable, just as the clouds from the treasure of water, taking water will not be exhausted. The "Complete Yoga of Red Yamari" is complete. Completed by the great scholar Fearless Source.
"The Complete Yoga of Red Yamari," Fearless Source.

============================================================

